香港名校.水皮英文.小題大作
近日有傳媒報道,傳統英中名校聖若瑟書院的老師(不是英文科老師)英文水皮¹,因為中二級期終試綜合人文科(不是英文科)試卷,當中的英文錯漏百出;圖1。 但所謂的錯漏,都只是手民之誤如少咗個s,access打錯為assess等小錯。
圖1:聖若瑟書院中二級期終試綜合人文科試卷
從好方面看,香港人對英文水平的要求實在嚴格,有助提高英語水平。但若將如此雞毛蒜皮的事放大上綱上綫(Making a fuss of/over the minor typos),而錯過欣賞卷內的通識內容,忽略老師日夜趕工的血汗和原創試題, 對香港教育有害無益。
史德威(仲未做到西人)細看報道中的英文出錯例子,其實句子的文法和結構十分不錯。反而報道中所謂正確的英文寫法,反而有錯誤。報道(見圖2)指sentiments result in是錯的,要用sentiments causes才對,實在搞笑兼且有劣幣驅逐良幣(Bad money drives out good)的感覺。
圖2:中學試卷英文錯漏百出,五十步笑百步
使用result in文法沒有錯;當然,用could result in/ are resulting in 以配合前面 increasing anti-rich sentiments會更加好。但報道中所謂正確的英文用字causes卻一定錯:因為sentiments是眾數名詞,其動詞都點會加s呢?
當然, 若讀者認為,筆者批評報道裡的正確英文,是雞蛋裡挑骨頭的話,英文可以寫 Nitpicking,或者稱筆者為Nitpicker。若認為該報道屬五十步笑百步,英文可寫The pot calling the kettle black。
英國西人英文仲水皮?
試卷中的錯誤都只是手民之誤,最多話個老師沒有校對和不小心 。不過可能現在家長識多點點英文,所以人地打錯下字就動輒叫英文水皮,扮晒自已英文勁,呢啲可說是半桶水的Language Snobs。若只以手民之誤來評斷英文水皮程度的話,香港真係遠不及英國西人。 英國擴播公司 (BBC)新聞部,成日都出現類似的手民之誤,仲成為國際笑柄。例如BBC新聞將 馬年(Year of the Horse)錯寫為 Year of the Whores (妓女之年)²;見圖2。
圖2:英國西人權威BBC新聞:妓女之年
另一則西人英文就係BBC將戴卓爾夫人中風(Stroke)後去世事實,佢地就寫/講成罷工(Strike)後去世³;見圖3。唔知香港啲家長會唔會又話英國傳媒啲英文水皮呢?
圖3:戴卓爾夫人死於罷工
給家長和學生肺腑之言
寸完啲識少少扮代表的Language Snobs後(又可以話係Grammar Nazi,圖4),就等筆者寫點肺腑之言。若果今次出事的教師,因為咁小的錯誤而無咗份工,香港教育界又少咗個肯創新、肯自製教材的老師。若果個老師以後將時間,都花在校對呢啲雞毛蒜皮的英文上,咁還有時間去為學生帶來新思維新內容?
圖4:錯用Whoever(用Whomever才對) 英國西人要打靶
以後,充滿熱誠的老師就變成不求有功、但求無過的老師了。好了,老師不會再犯 「少咗個s」的錯誤,同時失去了老師為學生創生的內容。最後,就是家長、學生、學校和香港社會的損失。 若家長/學生發現這些錯誤,不妨向老師和校長反映,一起將小問題解決;將小事化大上綱上綫,最後只會result in 老師、學生、香港都輸的局面。
資料來源:
Originally published at https://www.pentoy.hk on June 21, 2014.